Adan Kovacsics, traductor de Kertész: "Cap monument pot substituir la lluita contra el racisme"

 

Adan Kovacsics va fer una llista (amb algunes il·lustracions) de monuments destacats en memòria de l'Holocaust, la majoria d'ells a Alemanya. Un cop repassats edificis i estàtues, fou el torn de la literatura. Kovacsics va llegir a mode d'exemple un fragment de l'obra traduïda per ell mateix "El fiasco" del premi Nobel de Literatura del 2002, l'hongarès Imre Kertész. La idea central de l'acte fou la necessitat de cultivar el record no només amb monuments i literatura sinó amb el debat actiu. La societat ha de parlar de les tragèdies per evitar que aquestes s'oblidin i es repeteixin. Després de l'exposició, ja en el torn de preguntes, es va insistir en la necessitat que els periodistes no recorrin a l'ús de tòpics quan facin referència a tragèdies com les succeïdes a l'Alemanya de la Segona Guerra Mundial.

 

Lluís Marquina i Marina Oliva

 

Adan Kovacsics és traductor literari i doctor en Filosofia. Kovacsics va néixer l'any 1953 a Xile. Als 14 anys va arribar a Viena, on va estudiar filologia anglesa i romànica. És conegut per les seves traduccions de les obres d'Imre Kertész, guardonat amb el premi Nobel de literatura l'any 2002. Entre les obres que Kovacsics ha traduït destaquen "Kaddish por el hijo no nacido" i "Yo, otro: crónica del cambio", ambdós llibres de Kertész (editorial El Acantilado), "El caso Franza" d'Ingeborg Bachman, "El final de una Saga" i "Libro del recuerdo", de Péter Nádas i poesia d'August Stramm.