|
Adan
Kovacsics va fer una llista (amb algunes il·lustracions)
de monuments destacats en memòria de l'Holocaust, la
majoria d'ells a Alemanya. Un cop repassats edificis i estàtues,
fou el torn de la literatura. Kovacsics va llegir a mode d'exemple
un fragment de l'obra traduïda per ell mateix "El
fiasco" del premi Nobel de Literatura del 2002, l'hongarès
Imre Kertész. La idea central de l'acte fou la necessitat
de cultivar el record no només amb monuments i literatura
sinó amb el debat actiu. La societat ha de parlar de
les tragèdies per evitar que aquestes s'oblidin i es
repeteixin. Després de l'exposició, ja en el
torn de preguntes, es va insistir en la necessitat que els
periodistes no recorrin a l'ús de tòpics quan
facin referència a tragèdies com les succeïdes
a l'Alemanya de la Segona Guerra Mundial.

Lluís Marquina i Marina Oliva
|
Adan
Kovacsics és traductor literari i doctor en Filosofia.
Kovacsics va néixer l'any 1953 a Xile. Als 14 anys
va arribar a Viena, on va estudiar filologia anglesa i romànica.
És conegut per les seves traduccions de les obres d'Imre
Kertész, guardonat amb el premi
Nobel de literatura l'any 2002. Entre les obres que
Kovacsics ha traduït destaquen "Kaddish por el hijo
no nacido" i "Yo, otro: crónica del cambio",
ambdós llibres de Kertész (editorial El Acantilado),
"El caso Franza" d'Ingeborg Bachman, "El final
de una Saga" i "Libro del recuerdo", de Péter
Nádas i poesia d'August
Stramm.
|